ရာဇဆိုတဲ့ စကားလံုးရဲ႕ အဓိပၸါယ္က သိပ္ေျပာင္ေျမာက္တာ။ ဒီမွာ ၾကည့္…
ဇနံ ရေၪၨတီတိ ရာဇာ
တိုင္သူျပည္သားအေပါင္းကို တိုးတက္ႀကီးပြားေအာင္ ေဆာင္႐ြက္ေပး၏။ ထို႔ေၾကာင့္ ရာဇာ။
ကဲ...ေမာ္ဖူးေစ။ ဟုတ္ပါဘူး။ ဆက္ဖတ္ပါအံုးဗ်ာ။
ေဒဝါနံပိယ ပိယဒသီမင္းသည္ ဤသို႔မိန္႔ဆို၏။ ေ႐ွးအခါက အမႈကိစၥအားလံုးတြင္ ေလွ်ာက္တင္ျခင္းမ႐ွိခဲ့။ ယခုအခါ ငါသည္ ဤသို႔ ျပဳ၏။ မည္သည့္အခါမဆို ငါစားေသာက္ေနသည္ျဖစ္ေစ၊ အတြင္းေဆာင္၌ ေနသည္ျဖစ္ေစ၊ မိန္းမေဆာင္၌ ေနသည္ျဖစ္ေစ၊ အိပ္ေဆာင္၀င္သည္ ျဖစ္ေစ၊ လမ္းေလွ်ာက္ထြက္သည္ျဖစ္ေစ၊ ခရီးထြက္သည္ျဖစ္ေစ၊ ဥယ်ာဥ္ထြက္သည္ ျဖစ္ေစ၊ နာခံေတာ္တို႔သည္ ျပည္သူ႔ကိစၥဟူသမွ်ကို ငါ့အား ေလွ်ာက္ၾကားရမည္။ ငါသည္ အလံုးစံု အကုန္ျပဳလုပ္မည္။
ငါကိုယ္တိုင္ အလွဴေတာ္အမတ္, သံေတာ္ဆင့္အမတ္တို႔ကို တစံုတရာ ႏႈတ္မိန္႔ေပးရာ သို႔မဟုတ္ အမတ္တို႔ အေရးတႀကီး စီမံျပဳလုပ္ရာတို႔၌ အျငင္းပြားဖြယ္, စဥ္းစားဖြယ္, ယံုမွားဖြယ္႐ွိပါလွ်င္ လႊတ္ေတာ္က အခ်ိန္မေ႐ြး အလ်င္အျမန္ ငါ့အား ေလွ်ာက္တင္ၾကရမည္။ ငါ့အား လံု႔လႀကိဳးကုတ္ အားထုတ္ရာ၌ ေရာင့္ရဲျခင္း မ႐ွိ။ ငါသည္ ေလာက၏ အစီးအပြား ျပဳလုပ္ရျခင္းကို ငါ၏ တာ၀န္ဟု ယူဆ၏။ ငါ့အား ေလာက၏ အစီးအပြား ေဆာင္႐ြက္ျခင္းမွတပါး အျခားအမႈကိစၥ မ႐ွိ။ ယင္းသို႔ အားထုတ္ေဆာင္႐ြက္ျခင္းကား ငါသည္ လူအမ်ား၏ ေႂကြးၿမီမွ လြတ္ကင္းရန္ျဖစ္၍ လူတို႔သည္ ဤေလာက၌လည္း ခ်မ္းသာၾကၿပီး တမလြန္ေလာက၌လည္း နတ္႐ြာသို႔ ေရာက္ၾကေစရန္ ျဖစ္၏။
ဤအက်ိဳးအတြက္ ဤတရားစာကို ေရးေစ၏။ ယင္းသည္ အဓြန္႔႐ွည္စြာ တည္ပါေစသတည္း။ ငါ၏ သား, ေျမး, ျမစ္ အဆက္ဆက္တို႔သည္ လူအမ်ား၏ အက်ိဳးစီးပြားအတြက္ ဆက္လက္ အားထုတ္ၾကေလာ့။ စင္စစ္ ႀကိဳးစား အားထုတ္ျခင္းႏွင့္ ကင္း၍ ဤအမႈကို ျပဳလုပ္ရန္ ခဲယဥ္း၏။
(သိရီဓမၼာေသာကမင္းတရားႀကီး၏ ကိုးတိုင္းကိုးဌာန ဗုဒၶဓမၼႏိုင္ငံေတာ္-ဦးေသာ္ဇင္)
Thus saith His Sacred and Gracious Majesty the King: In times past, there was not before at all hours discharge of administrative business or the receiving of reports. So by me has thus been arranged: at all hours, when I am eating, or in the harem, or in the inner apartments, or even in the ranches, or in the place of religious instruction, or in the parks, everywhere, Prativedakas are posted with instructions to report on the affairs of my people. In all places do I dispose of the affairs of the people. And if perchance by word of mouth I personally command a donation or a proclamation; or again, if an urgent matter has been assigned to the Mahdmdtras and if in connection therewith a debate or deliberation takes place in the Parisat then without a moment's interval should it be reported to me in all places, at all hours.
Thus has been ordered by me.
For there is no satisfaction of mine in exertion and dispatch of business. My highest duty is, indeed, the promotion of the good of all. Of that, again, the root is this: exertion and dispatch of business. There is no higher work than the promotion of the commonweal. And if I am at all making any exertion, it is in order that I may obtain the discharge of debt to all living beings, and make them happy in this world, while they may attain heaven in the world beyond. Now, for this purpose is this religious edict inscribed that it may last for ever, and that my sons, and grandsons, and great-grandsons may follow it for the good of all. But this is difficult of achievement except by great and sustained effort.
(Asoka-R.K. Mookerji)
Thus speaks the Beloved of the Gods, the king Piyadassi: In the past the quick dispatch of business and the receipt of reports did not take place at all times. But I have now arranged it thus. At all times, whether I am eating, or am in the women’s apartments, or in my inner apartments, or at the cattle-shed, or in my carriage, or in my gardens—wherever I may be, my informants should keep me in touch with public business. Thus everywhere I transact public business. And whatever I may order by word of mouth, whether it concerns a donation or a proclamation, or whatever urgent matter is entrusted to my officers, if there is any dispute or deliberation about it in the Council, it is to be reported to me immediately, at all places and at all times.
This I have commanded. In hard work and the dispatch of business alone, I find no satisfaction. For I consider that I must promote the welfare of the whole world, and hard work and the dispatch of business are the means of doing so. Indeed there is no better work than promoting the welfare of the whole world. And whatever may be my great deeds, I have done them in order to discharge my debt to all beings. I work for their happiness in this life, that in the next they may gain heaven. For this purpose has this inscription of Dhamma been engraved. May it endure long. May my sons, grandsons, and great grandsons strive for the welfare of the whole world. But this is difficult without great effort.
(Asoka and the decline of the Mauryas- Romila Thapar)
Thus saith King Priyadarsi, the Beloved of the Gods; in the times gone by, the discharge of duties and reporting was not at all times. So by me has thus been managed at all hours and in all places, whether I am eating or I am in the Harem, in the inner chamber, or in the cattle shed or in the place of religious instruction or in the garden, everywhere, the reporters should report people’s business to me. At all places I discharge the business of the people. And when by word of my mouth I order for a donation, or a proclamation, or, again, an urgent matter imposes itself on the Mahamatras, and if it envolves a discussion in the assembly then it should be reported to me at all places and at all hours without delay. I am never contented with my efforts or with my discharge of public business. My chief duty is the welfare of the entire world. Of that, again, fundamentals are exertion and discharge of business. There is no higher duty than the welfare of the people. And whatever efforts I make, it is in order to satisfy myself that I have discharged my duty to all animate beings so that they may gain heaven in the other world. So, for this purpose, this edict of morality has been caused to be inscribed that it may endure for a long time and that my sons, grandsons and great grandsons may follow it for the welfare of all mankind. But this is difficult to obtain except through intense exertion.
(Inscriptions of Asoka- N. P. Rastogi)
Sunday, April 13, 2008
အေသာကရဲ႕ အကၡရာမ်ား-၆ (အပိုင္း-၂)
Labels:
ကူးယူေဖာ္ျပခ်က္,
သမိုင္း,
အေသာကေက်ာက္စာ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment