“ႏႈတ္တစ္ရာ စာတစ္လံုး” ဆိုတဲ့စကားက တခါတေလ “စာတစ္လံုး ႏႈတ္တစ္ရာ” ျဖစ္သြားႏိုင္တယ္။
ဘီစီ ၃ရာစုက အေသာကေက်ာက္စာ တစ္လံုးတစ္ပါဒကို ပညာ႐ွင္ေတြ ေ၀ဖန္ေလ့လာသံုးသပ္ၾကတဲ့အခါ မတူညီတဲ့ အယူအဆေလးေတြကို ဘာသာျပန္ေတြ ဖတ္ၾကည့္ရင္ ေတြ႕ႏိုင္ပါတယ္။ တစ္ခ်ိဳ႕ေက်ာက္စာေတြကို မူတစ္ခုပဲ ႐ွာေတြ႕တယ္။ တစ္ခ်ိဳ႕ကိုေတာ့ ေနရာအႏွ႔႔ံမွာ မူအမ်ိဳးမ်ိဳး ေတြ႕ရတယ္။ ႐ွာမေတြ႕တာေတြလဲ အမ်ားအျပား ႐ွိႏိုင္တာပဲ။ ပဲ့႐ြဲ႕မႈန္၀ါးပ်က္စီးတာေတြလဲ႐ွိေတာ့ မူရင္းေက်ာက္စာေရးထိုးသူရဲ႕ သေဘာထားနဲ႔ ႏွီးေႏွာတိုက္ဆိုင္ဖို႔ ႏွစ္ေပါင္းအေတာ္ၾကာ အႀကီးအက်ယ္ ႀကိဳးစားထားရမယ့္သေဘာကို အခုမွ မေတာက္တေခါက္နဲ႔ ေလ့လာမိတဲ့့ သူတစ္ေယာက္ကေတာင္ သေဘာေပါက္မိပါတယ္။ အင္း…ဒီေတာ့ ေ႐ွးက ပညာ႐ွင္ေတြ စိုက္ပ်ိဳးခဲ့လို႔ ျဖစ္ထြန္းလာတဲ့ အသီးအပြင့္ေတြကို စားသံုးရအံုးမွာပါ။ ေနာင္တစ္ခ်ိန္မွာေတာ့ ကိုယ္တိုင္ စိုက္ပ်ိဳးခြင့္ ႀကံဳတဲ့အခါ အခြင့္အေရးကို လက္မလႊတ္နဲ႔ေပါ့။
သု၀ံဝဂိရီေတ အယပုတသ မဟာမာတာနံ စ ၀စေနန ဣသိလသိ မဟာမာတာ အာေရာဂိယံ ၀တ၀ိယာ ေဟ၀ံ စ ၀တ၀ိယာ ေဒ၀ါဏံပိေယ အာဏာပယတိ။
အဓိကာနိ အဎါတိယာနိ ၀သာနိ ယ ဟကံ ဥပသေက ေနာ တု ေခါ ဗာဎံ ပကံေတ ဟုသံ ဧကံ သ၀ဆရံ။ သာတိေရေက တု ေခါ သံ၀ဆရံ
ယံ မယာ သံေဃ ဥပယီေတ ဗာဎံ စ ေမ ပကံေတ။ ဣမိနာ စု ကာေလန အမိသာ သမာနာ မုနိသာ ဇံဗုဒီပသိ
မိသာ ေဒေ၀ဟိ။ ပကမသ ဟိ ဣယံ ဖေလ။ ေနာ ဟီယံ သေက် မဟာ ေတၸေန၀ ပါေပါတေ၀။ ကာမံတု ေခါ ခုဒေကနပိ
ပကမမိေဏဏ ၀ိပုေလ သြေဂ သေက် အာရာေဓတေ၀။ ဧတာယဌာယ ဣယံ သာ၀ေဏ သာ၀ါပိေတ
ယထာ ခုဒကာ စ မဟာတၸာ စ ဣမံ ပကေမယု တိ အံတာ စ ေမ ဇာေနယု စိရဌိတီေက စ ဣယံ
ပကေမ ေဟာတု။ ဣယံ စ အေဌ ၀ဎိသိတိ ၀ိပုလံ ပိ စ ၀ဎိသိတိ အ၀ရဓိယာ ဒိယဎိယံ
၀ဎိသိတိ။ ဣယံ စ သာ၀ေဏ သာ၀ါပိေတ ၀်ဳေထန ၂၀၀ ၅၀ ၆
သု၀ဏၰ-ဂိရိၿမိဳ႕၌ တည္ေန၍႕ အ႐ွင္ မင္းၾတား၏ သားေတာ္ စကား, အမတ္ႀကီးတို႔၏ စကားျဖင့္ ဣ(သိ) လ၀သိ အမတ္ႀကီးသည္ မပ်က္မကြက္ လိုက္နာရမည္၊ မင္းတကာတို႔ ခ်စ္ၾကည္ ေလးစားအပ္ေသာ အေသာကမင္းၾတားႀကီး ဤသို႔ မိန္႔ၾကားေတာ္မူၿပီ၊ ငါ မင္းျမတ္သည္ လက္မြန္မဆြ ၂ႏွစ္ခြဲးေက်ာ္ ကာလပတ္လံုး ရတနာ ၃ပါးကို ကိုးကြယ္ ဆည္းကပ္ေသာ ဥပါသကာျဖစ္ေသာ္လည္း ၿမဲးစြဲးစြာ ဆည္းကပ္ေသာ ဥပါသကာ တဦးကား မဟုတ္ေသးေခ်၊ တႏွစ္ကို လြန္ေသာအခါ၌ကား ငါ, မင္းျမတ္သည္ သံဃာေတာ္မ်ားထံ ဆည္းကပ္ေလေသာ္, ၎တို႔ထံလည္း ငါမင္းျမတ္သည္ ၿမဲးစြဲးေကာင္းမြန္စြာ ကပ္ေရာက္ေလေသာ္, ဤအခါ၌ကား (ေ႐ွးအခါ) ဤဇမၺဴဒိပ္ကၽြန္း၌ လူမ်ိဳးလူဇတ္ျဖစ္လ်က္ နတ္တို႔ႏွင့္ ႏွီးေႏွာႏိုင္ျခင္းကား ဤလူ႔အျဖစ္က အားထုတ္ျခင္း၏့ အက်ိဳးတည္း၊ ထိုသို႔ေသာ အက်ိဳးကို ႀကီးက်ယ္ ေျမာက္ျမားေသာ လံု႔လျဖင့္သာ ရေရာက္ရန္ စြမ္းႏိုင္ၾကသည္ မဟုတ္ကုန္, ေသးငယ္ႏံုနဲ႔ေသာ အားထုတ္ျခင္းျဖင့္လည္း ျပန္႔ေျပာ ႀကီးက်ယ္ေသာ ခ်မ္းသာကို ရ၍႕ နတ္ျပည္၌ နစ္ၿခိဳက္ရန္ စြမ္းႏိုင္ကုန္၏၊ ဤအတၳဳပၸတ္တို႔ကို ၾကားသိေတာ္မူရ၏။
ငါမင္းျမတ္ ၾကားသိေတာ္မူရသကဲ့သို႔ (ဤလူ႔ျပည္၌) ငယ္႐ြယ္သူ ျဖစ္ေစ, အိုမင္းသူျဖစ္ေစ ဤနတ္႐ြာ ေရာက္ေၾကာင္းတရားကို အားထုတ္ၾကေစ၊ ထို႔အတိုင္းလည္း ငါ့စကားကို သိနားလည္ၾကေစ၊ ဤနည္းကိုသာ ျပဳလုပ္၍႕, ႐ွည္ျမင့္စြာ အားစိုက္ၾကေစ၊ ယင္းသို႔ အားထုတ္ျခင္းသည္ ထိုအက်ိဳးကို တိုးေစလတၱံ႕၊ ႏွစ္ဆထပိုး တိုးတက္ျပန္႔ပြားေသာ အက်ိဳးကိုလည္း တိုးတက္ ပြားစီးေစလတၱံ႕၊ မခၽြတ္လွ်င္ ၂ဆ ထပိုး တိုးပြားလတၱ႔႔ံ၊ ဤသို႔ေသာ အေၾကာင္းအရာကို ေတာင္တို႔အထက္၌ ေရးသား တည္ထားအပ္၏၊ (၀ါသတဟဓ) အရပ္ ေက်ာက္တိုင္ထက္၌ ေရးသားေစအပ္၏၊ ဤသို႔ေသာ တရား သိမွတ္ေၾကာင္း စာေတာ္ျဖင့္လည္း (ေတြ႕ျမင္ သိနားလည္သမွ် သူတို႔သည္ ျပဳက်င့္ လိုက္နာေစသတည္း၊ ဤမိန္႔ႁမြက္ခ်က္ တရားစာေတာ္ကို ထုတ္ျပန္ၿပီးလွ်င္, ေျပာၾကားေစျခင္း, ေျပာၾကားရန္ အားထုတ္ေစသူ ထား႐ွိေစျခင္း-- ဤႏွစ္မ်ိဳးကို ျပည့္စံုစြာ အၿမဲး အခိုင္ အားထုတ္ ႏိႈးေဆာ္ေစရန္ ၿမဲးစြဲးစြာ ထား႐ွိေစ၏၊ ဤအဓိပၸါယ္ကို ေတာင္ထက္တို႔၌ လည္းေကာင္း ထိုအတူ ေက်ာက္တိုင္တို႔၌လည္းေကာင္း ေရးသားစိုက္ထားေစအပ္၏။……
(အေသာကမင္းတရားႀကီး၏ အေသာကေက်ာက္စာေတာ္-အ႐ွင္အာဒိစၥ၀ံသ)
သု၀ဏၰျပည္႐ွိ အသွ်င္ သားေတာ္ႏွင့္ အမတ္ႀကီးတို႔၏ စကားျဖင့္ ဣသိလျပည္႐ွိ အမတ္ႀကီးတို႔အား က်န္းမာေၾကာင္း ႏႈတ္ဆက္ၿပီးေသာ္ ဤသို႔ မိန္႔ၾကားရာ၏။
နတ္တို႔ခ်စ္ျမတ္ႏိုးေသာ မင္းႀကီး အမိန္႔ ထုတ္ျပန္ေတာ္မူလိုက္သည္မွာ--
ငါသည္ ႏွစ္ႏွစ္ခြဲေက်ာ္မွ် ဥပသကာ ျဖစ္ခဲ့ေသာ္လည္း တစ္ႏွစ္တာမွ် ေကာင္းစြာ အားမထုတ္ခဲ့ေခ်။ သို႔ရာတြင္ တစ္ႏွစ္ေက်ာ္ေလာက္က သံဃာေတာ္အား ဆည္းကပ္ၿပီးေသာ္ ေကာင္းစြာ အားထုတ္ခဲ့ေလၿပီ။ ဤမွ်တိုင္ ကာလအတြင္း ဇမၺဴဒီပါကၽြန္း၌ လူတို႔သည္ နတ္တို႔ႏွင့္ ႏွီးေႏွာျခင္း မ႐ွိခဲ့ဖူးေသာ္လည္း ယခု နတ္တို႔ႏွင့္ ႏွီးေႏွာလ်က္႐ွိေခ်ၿပီ။ ဤကား ငါ၏ လံု႔လအက်ိဳးေပတည္း။ ဤအက်ိဳးကို ႀကီးျမင့္သူတို႔သည္သာ ခံစားႏိုင္သည္ မဟုတ္၊ ေသးငယ္သူတို႔ပင္လည္း ႀကိဳးစားအားထုတ္ျခင္းျဖင့္ ႀကီးက်ယ္ေသာ နတ္ျပည္စည္းစိမ္ကို ခံစားႏိုင္ေခ်၏။
ဤအလို႔ငွာ ဤစာတမ္းကို ထုတ္ျပန္ေတာ္မူသည္။ ေသးငယ္သူတို႔သည္၎၊ ႀကီးျမင့္သူတို႔သည္၎ ဤၫႊန္ၾကားခ်က္အတိုင္း ႀကိဳးစားအားထုတ္ၾကကုန္ေလာ့။ ငါ၏ႏိုင္ငံအစြန္အပသားတို႔သည္လည္း ဤအေၾကာင္းကို သိၾကပါေစကုန္သတည္း။ ဤသို႔ အားထုတ္ျခင္းသည္လည္း ႐ွည္ျမင့္စြာ တည္ပါေစသတည္း။ ဤလုပ္ငန္းစဥ္သည္လည္း ပြားတိုးလတံ့။ ဖြံ႕ဖြ ႔ံၿဖိဳးၿဖိဳးပင္ ပြားတိုးလတံ့။ ယုတ္ဆြအဆံုး ႏွစ္ဆခြဲမွ်ပင္ ပြားတိုးလတံ့။
ဤျပန္တမ္းကို တိုင္းခမ္းလွည့္လည္စဥ္ ၂၅၆ႀကိမ္တိုင္ ထုတ္ျပန္ခဲ့ေလၿပီ။
(အေသာကေက်ာက္စာမ်ား-ဦးဖိုးလတ္)
သု၀ဏၰဂိရိမွ မင္းသားႏွင့္ အမတ္ႀကီးတို႔၏ စကားျဖင့္ ဣသိလျပည္႐ွိ အမတ္ႀကီးတို႔အား က်န္းမာျခင္း သတင္းကို ေမးၿပီး ဤစကားကို ေျပာၾကားၾကေလာ့။
ေဒ၀ါနံ ပိယ မွာၾကားလိုက္၏။ ငါသည္ ၂ႏွစ္ခြဲ အလြန္က တပည့္သာ၀က ျဖစ္ခဲ့ေသာ္လည္း ေကာင္းစြာ ႀကိးစား အားထုတ္ျခင္း မ႐ွိခဲ့။ ၁ႏွစ္ခြဲအလြန္မွ သံဃာကို ကိုးကြယ္ဆည္းကပ္ၿပီး ငါသည္ ေကာင္းစြာ ႀကိဳးစားအားထုတ္၏။ ဤအတြင္း ဇမၺဴဒီပါကၽြန္းမွာ နတ္တို႔ႏွင့္ အဆက္အသြယ္ မ႐ွိခဲ့၊ ယခုအခါ ဆက္သြယ္ႏွီးေႏွာေန၏။ ယင္းသည္ ငါ၏ ႀကိဳးစားအားထုတ္ျခင္း အက်ိဳးေက်းဇူးပင္ျဖစ္၏။ ဤအက်ိဳးကို လူႀကီးတို႔သာ ရသည္မဟုတ္၊ လူငယ္သည္လည္း ႀကိဳးစားအားထုတ္လွ်င္ ျပန္႔ေျပာေသာ နတ္စည္းစိမ္ကို ခံစားႏိုင္၏။
ဤအက်ိဳးတရားကို ၾကားသိေစရန္ ဤစကားကို ေျပာၾကားျခင္းျဖစ္၏။ သို႔ေၾကာင့္ လူငယ္ျဖစ္ေစ, လူႀကီးျဖစ္ေစ ႀကိဳးစားအားထုတ္ၾကေလာ့၊ ျပည္နီးခ်င္း မင္းတို႔လည္း ႀကိဳးစားအားထုတ္ၾကေလာ့၊ ၾကာ႐ွည္စြာ အားထုတ္ၾကေလာ့၊ သို႔ျဖင့္ ဤအက်ိဳးတရား ႀကီးပြားျပန္႔ေျပာ တိုးတက္လိမ့္မည္။ အယုတ္ဆံုး တဆခြဲမွ် တိုးပြားလိမ့္မည္။ ၂၅၆ႀကိမ္ေျမာက္ တိုင္းခမ္းလွည့္လည္ရာ၌ ဤစကားကို ၾကားသိေစ၏။
(သိရီဓမၼာေသာကမင္းတရားႀကီး၏ ကိုးတိုင္းကိုးဌာန ဗုဒၶဓမၼႏိုင္ငံေတာ္-ဦးေသာ္ဇင္)
'His Sacred Majesty (Devdnanpiya) gives these instructions: “For more than two-and-a-half years I was a lay disciple, without, however, exerting myself strenuously. But a year in fact, more than a year ago I entered the Order, and since then have exerted myself strenuously.
During that time the men in India who had been unassociated with the gods became associated with them. For this is the fruit of exertion. Nor is this to be attained by greatness only, because even by the small man who chooses to exert himself, immense heavenly bliss may be won. For that purpose has this proclamation been proclaimed: ' Let [small] and great exert themselves to this end.'
My neighbors, too, should learn this lesson, and may this lesson long endure! And this purpose will increase-- yea, it will increase vastly, at least half as much again will it increase." And this proclamation was proclaimed by the body of missioners (vyuthena), [to wit], 256 [persons].'
(Asoka, the Buddhist Emperor of India- V. A. Smith)
Under the instructions of the Prince (aryaputra) and Ministers (mahamatras) from Suvarnagiri, the Ministers of Isila are to be wished good health and then addressed as follows: Thus ordains His Sacred Majesty : For more than two years and a half that I had been a lay-disciple (upasaka), I had not exerted myself well. But a year indeed, for more than a year that I visited the Samgha, I exerted myself greatly. Thus during this time the people in Jambudvipa who had remained unassociated with the gods became associated with the gods. Of exertion, indeed, is this the result! But this cannot be attained by the great alone. For the small, too, can attain to a wide heaven of bliss by sustained exertion.
For this purpose has this message been proclaimed that (the small) along with the great may exert themselves in this manner, and that even my frontagers, may know (it), and that this exertion may be of long duration. Nay, it shall increase, shall immensely increase, it shall increase by at least one and a half times. And this message has been caused to be proclaimed 256 times by the king on tour.
(Asoka-R.K. Mookerji)
By order of the prince-viceroy and the mahamatras from Suvanagari, the mahamatras at Isila are to be asked of good health and addressed thus: “The Beloved of the Gods sath: For more than two years and a half that I am lay devotee. I have not exerted much myself for a year; but of course, for more than one year that I have passed in the Samgha, I have exerted myself much.” During this interval, however, people who were not mixed, were caused to be mixed with the Gods throughout Jambudviapa. For, this is the consequence of exertion. This is not possible only for the higher officers to achieve, but of course it is possible for a lower (officer), if he exerts himself, to cause (men) to attain much divine pleasure. This announce has been made for this purpose, in order that the lower and the higher (officers) will exert themselves for this (end), that my neighbors too, may understand this, and that this exertion may live for a long time. And this object will grow, and will grow immensely, will grow (at least) one and half fold. And this has been caused to be heard when there have passed 256 days (of my tour.)
(Inscriptions of Asoka- N. P. Rastogi)
By command of the Prince Viceregent and the Mahamatra from Suvarnagiri the Mahamatra at Isila should be asked: (their) health, and (then) addressed as follows: “The Beloved of the Gods sath: ‘It is more than two years and a half that I am a lay worshipper. I did not exert myself strenuously for one year: but, indeed, more than one year that I have lived with the Samgha, I have exerted myself strenuously. During this period, however, men who were unmixed, were caused to be mixed, with gods throughout Jambudvipa. [R.—During this period gods, who were unmixed, were caused to be mixed (with men), throughout Jambudvipa.] For this is the fruit of exertion. This is possible not only for the superior (official) to achieve, but indeed it is possible for even a subordinate one, if he exerts himself, to cause (people) to attain much heavenly bliss. For this purpose this proclamation has been made; in order that the subordinate ones and the superior ones shall exert themselves to this (end), that my neighbors should know this and that this exertion may long endure. And this object shall grow, indeed shall grow profusely, shall grow (at least) one-and-half fold. And this discourse has been caused to be heard when there had elapsed 256 (years)’.”
(Asoka- D.R. Bhandarkar)
Tuesday, June 17, 2008
အေသာကရဲ႕ အကၡရာမ်ား-၁ရ
Labels:
ကူးယူေဖာ္ျပခ်က္,
သမိုင္း,
အေသာကေက်ာက္စာ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
လိုက္လို႕ မကုန္ ႏိုင္ေအာင္ ပါပဲ .. ရင္းႏွီးခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေတြ ကလည္း နည္းမွ မနည္းတာပဲ :)
Post a Comment